Vingrinajuma teksta tulkojums

Teksta tulkošana pati par sevi ir pamesta diezgan liela. Ja mums ir jātulko kāds teksts, mums ne tikai jāņem vērā "iemācītie" vārdi un salikumi, bet arī jāzina daudzu visu valodu specifisko idiomu zināšanas. Fakts ir tāds, ka persona, kas raksta rakstu angļu valodā, to neuzliek tīri "akadēmiskā" veidā, bet izmanto savas unikālās sistēmas un minētās idiomas.

Knee Active Plus

Līgumā ar jaunāko, ka globālā interneta tīkla loma joprojām palielinās, bieži vien ir jātulko tīmekļa vietnes. Tā kā, piemēram, ir vietne, kurā mums ir nepieciešams sasniegt ātrāku saņēmēju skaitu, mums tā ir jāizveido dažās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu un poļu valodā, viņam vajadzētu ne tikai tulkot, bet arī enerģētiski izteikt teikumus un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Tātad, kā tas izskatās pēc ieviešanas? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju. Kaut arī teksta vispārējā nozīme tiks saglabāta (mēs varēsim uzminēt, par ko ir dotā vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Tāpēc tas ir papildu tieši tāpēc, ka Google tulkotājs tulko izvēlēto tekstu vārdos, vārdam. Tāpēc darbā nav vērts paļauties uz izpratni par profesionālu, daudzvalodu vietni, kas balstīta uz to. Tātad tīmekļa vietnes tulka ražošanā tuvākajā nākotnē cilvēku nevar aizstāt ar mašīnu. Pat vispiemērotākajai programmatūrai nav iespējas domāt abstrakti. Tikai tas, ko tā pārvalda, ir ietekmēt saskaņā ar cilvēka loģiku, kas pārnesta uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākās lietojumprogrammas, kas tulko rakstu, ievērojami atpaliek no profesionāliem tīmekļa vietņu tulkotājiem, un, protams, tā vienmēr būs. Ja kādreiz parādīsies uzlabots rīks ar vienkāršas un abstraktas "domāšanas" perspektīvu, tad mūsu civilizācijas ietekme būs tāda pati. Rezumējot, labu tulkotāju izglītošanas vietā ir jānodrošina atbilstošas ​​mācību iespējas, kas ne tikai māca tulkojumus vārdiem-vārdiem, bet arī atbalsta abstraktas dotās valodas izpratnes apguvi.& Nbsp;